A propósito de la última entrada del profesor Miguel García-Baró en entreparéntesis, Leer y leer, él se refiere a que «Empieza a entrar a pasitos tímidos en nuestra lengua lo realmente fuerte, lo máximamente denso del milagro de la filosofía rusa en los cuarenta años que precedieron a la revolución». Esto por el empeño los traductores, del mismo García-Baró, y de Ediciones Sígueme.
A continuación os copiamos algunas de las últimas traducciones de estos autores, asimismo os indicamos los apartados señalados por el profesor a propósito, en Leer y leer :
«Pável Florenski define así la amistad: “La contemplación de sí mismo en Dios por medio del amigo”.»
«Semión Frank, por las mismas fechas, en un libro asombroso que nadie parece haber leído (escrito como está en ruso en 1915, y siendo Frank uno de aquellos deportados en el Barco de los Intelectuales que hizo zarpar ese misterioso criminal llamado Lenin). Este libro magnífico y maravillosamente carente de efectos literarios se titula El objeto del saber y su traducción española merecería un premio nacional -si alguien la leyera además de usted y yo-...»